New:

Archive for September, 2011

Aandacht: Bak bier te winnen! En iets over spreekwoorden. (et en français, mais ça reste 1 casier)

De taal van de Burundezen, het Kirundi, is een attractie.

Het is hier niet echt de gewoonte om de dingen al te rechtuit te zeggen, een omwegje is altijd beter. En daar hebben ze wat op gevonden…

Wie vraagt om zijn salaris heeft het nogal eens over “de dingetjes”, en de naam van iemand anders wordt in een gesprek liefst vervangen door “de andere daar”, ook als die persoon gewoon langs u zit. Dat is beleefd.

Maar waar rond de pot draaien echt een kunst wordt, waar een antwoord op een simpele vraag u echt met uw mond open tot op uw knieën kan achterlaten, waar de meest spectaculaire onzin steeds weer een schitterend verhaal blijkt, dat is in de Burundese spreekwoorden…

-

Schoon geschoffeld...


“Agafuni kabagara ubumwe ni akarenge”

“De schoffel die de eenheid wiedt is het voetje.”

= Een mooie manier om te zeggen dat je eens op bezoek moet komen. Er komt geen onkruid op (het pad van) de eenheid tussen twee huishoudens als er regelmatig over gewandeld wordt. Met het voetje dus!

-
“Akari k’uwundi kagora iyenda”

“Het is moeilijk om de liefde te bedrijven met iets van iemand anders”

= Je kunt er dus maar beter voor zorgen dat het van jou wordt.

-
“Iyo bumenya umwe bwari ikindi”

“Als slechts één persoon op de hoogte is van iets, is het een gegrild stuk vlees, enkele weken in goede boter opgelegd.”

= Die heeft geen uitleg nodig, neem ik aan.

-
“Amavuta y’umugabo ni ayamorayeko”

“De olie van een man is die die op hem slaapt”

= Want pas wanneer iets op u slaapt is het echt van u, blijkbaar. En de olie die al op een andere man geslapen heeft mag hij houden he.

-
“Amazi masabano ntamara imvyiro“

“Met water dat je gevraagd hebt aan iemand anders krijg je al het vuil er nooit af.”

= Omdat je nooit genoeg krijgt als je van iemand anders moet afhangen. Een spreekwoord dat wel eens naar boven komt wanneer het over ontwikkelingssamenwerking gaat.

-
“Urima itiro ukimbura ingonera”

“Wie slaap verbouwt, oogst kwijl”

= En laat kwijl nu net het enige zijn dat hier niet op de markt kan verkocht worden.

-
“Umukwe w’isoni ahambwa abona”

“De verlegen schoonzoon wordt begraven terwijl hij toekijkt.”

= De laatste is er eentje om te onthouden voor iedereen die eens naar Burundi denkt te komen. De geheime formule tegen in ’t zak gezet worden. Als het tankstation u meer liters aanrekent dan er in uw tank kunnen, als er niet genoeg fritten op uw bord liggen, en vooral als uw schoonouders meer koeien vragen dan uw toekomstige echt waard is…

-
Om af te sluiten een raadseltje, want daar houden de mensen ook van. Daarbij mag rustig gezegd worden dat zelfs een doorwinterde Burundees het antwoord vaak niet vindt op deze hersenkrakers vol verborgen lagen en culturele betekenissen.

Een bak bier dus voor de eerste die zonder professionele Burundese hulp dit raadsel weet op te lossen:

Voor wie een bak bier maar niks vindt, een potje modder!!

“Data yavyaye abana benshi yaheza agakunda umwe”

“Vader heeft veel kinderen, maar uiteindelijk houdt hij maar van één.”

Succes!

———————————————————————————————————————————Et alors, en fraçais!———–

La langue des burundais, le Kirundi, c’est toute une histoire.

Ici, on n’a pas vraiment l’habitude de dire les choses franchement, il vaut toujours mieux faire un petit détour. Et ils ont trouvé la manière de faire ça…

Par exemple, celui qui demande son salaire va parler des “petites choses” qu’on lui doit, et dans une conversation on préfère remplacer le nom d’une autre personne par “l’autre là”, aussi quand cette personne est assise juste à côté. C’est poli.

Mais là où tourner autour du pot devient un art, là où la réponse à une question simple vous laisse la mâchoire ouverte par terre, où la déraison la plus spectaculaire s’avère une histoire magnifique, c’est avec les proverbes burundais…

-
“Agafuni kabagara ubumwe ni akarenge”

“Le sarcloir qui désherbe l’unité, c’est le petit pied.”

= C’est une belle façon de dire qu’il faut rendre visite une fois à ses amis. Il n’y aura pas d’ herbes sur (la voie de) l’unité/amitié entre deux ménages si on marche dessus de temps en temps. A (petit) pied donc !

-
“Akari k’uwundi kagora iyenda”

“Il est difficile de faire l’amour avec quelque chose qui est encore dans les mains d’un autre”

= Il vaut donc mieux pourvoir que ça devient la vôtre.

-
“Iyo bumenya umwe bwari ikindi”

“Si ce n’est qu’une personne qui est au courant de quelque chose, c’est une pièce de viande bien grillée qui est mis en conserve dans du bon beurre pour quelques semaines. ”

= Ici il ne faut pas des explications, j’imagine.

-
“Amavuta y’umugabo ni ayamorayeko”

“L’huile d’un homme c’est celle qui dort sur lui.”

= Parce que quand quelque chose dort sur vous, c’est que ça vous appartient, je pense. Et l’huile qui a déjà dormi sur un autre homme, il peut la garder.

-
“Amazi masabano ntamara imvyiro“

C'est une photo, c'est de l'eau. Ca suffit comme illustration.

“L’eau qu’on a dû demander à un autre n’arrive jamais à finir/laver toute la saleté. »

= Parce qu’on ne reçoit jamais assez quand on dépend des autres. Un proverbe qu’on entend de temps en temps quand on parle de la coopération au développement.

-
“Urima itiro ukimbura ingonera”

“Celui qui cultive le sommeil, récolte la bave”

= Et ça c’est plus ou moins la seule chose qu’on ne sait pas vendre au marché ici.

-
“Umukwe w’isoni ahambwa abona”

“Le beau-fils timide est enterré devant ses propres yeux”

= Ce dernier est à retenir pour tout le monde qui pense venir au Burundi une fois. C’est la formule secrète quand tu serais trompé. Quand à la station de gaz on compte plus de litres que peut contenir le réservoir, quand il n’y a pas assez de frites dans ton assiette, et surtout quand les beaux-parents demandent plus de vaches que la future épouse vaut vraiment…

-
Et pour finir une devinette, ça on aime aussi beaucoup ici. Il faut dire que même un burundais bien roué ne trouve pas toujours les réponses sur ces mystères pleins des couches cachées et de sens culturels. Donc, un casier pour celui qui arrive à résoudre le suivant :

“Data yavyaye abana benshi yaheza agakunda umwe”

“Papa a beaucoup d’enfants, mais il n’en aime qu’un.”

Bonne chance vraiment !

Comments (6)

Belgische regen missen? Ik? …

De afgelopen twee weken is het hoofd van de toekomstige junior assistenten weer volgestopt met nieuwe begrippen, methodologieën, ervaringen… Met zo een 34 franstalige en nederlandstalige deelnemers hebben we intensieve weken ter voorbereiding als junior assistent op het terrein achter de rug. Het vertrek nadert voor velen van ons met rasse schreden en we hebben ook eens grondig kunnen bezinnen: waarom zijn we blij dat we naar een ander land/cultuur gaan, en wat gaan we missen?

We doen de test: aan alle deelnemers vroegen wij (Anke, Hanne en Hanne) om eens op te lijsten wat ze wel en niet zouden missen.

Wat de toekomstige juniors alvast niet gaan missen is Belgische grijsheid en regen, maar ook de bekrompenheid en het individualisme, de stress… Misschien gaan we na afrikaanse of latijns-amerikaanse ervaringen de Belgische politiek toch niet zo missen? Of zullen we zeer blij zijn met de Belgische geregeldheid en dolblij zijn dat onze bus op tijd komt? …

Wat ons allemaal aan België bindt, zijn onze vrienden, lief en familie. En wat zullen we onze Belgische frietjes en pintjes missen! En vreemdgenoeg ook de kaas… Misschien dat we na een jaartje buitenland verlangen naar Belgische regen, daar hebben wij zo onze twijfels over…

Tot zover … Benieuwd wat we er volgend jaar over zullen denken!

Comments (1)

A l’heure de boucler notre valise…

A emporter dans notre valise :

-         Tous les slides de la formation (bien entendu !) pour les petites révisions en cours de route

-         Du chocolat belge pour entrer dans les bonnes faveurs de nos coach et collègues dés notre arrivée

-         Les contacts des autres juniors dans un rayon de 5000 km

-         Un dictionnaire du dialecte local pour assurer au marché du coin

-         La photo la plus flatteuse de notre chéri(e) – au cas où elle/il n’a pas de place prévue dans notre valise – et l’application Skype installée et vérifiée
Lees verder / En savoir plus »

Comments

Le briefing pré-départ: Kesako?

  

  

 

Le briefing de formation/  préparation au départ :

QUOI ?

Le briefing de formation au départ, c’est l’étape indispensable aux Assistants Juniors (AJs), nous, avant notre affectation sur le terrain. C’est l’occasion de mieux se familiariser avec le secteur de la coopération au développement, les procédures administratives de la CTB mais aussi d’aborder les grandes problématiques du moment ainsi que l’occasion de développer certains atouts essentiels à une bonne adaptation à notre futur environnement de travail. Lees verder / En savoir plus »

Comments

La formation pré-départ: Interview d’une formatrice

Héléna Imminga

Nous avons souhaité interviewer Helena Imminga, qui était la formatrice du groupe francophone pour le module « Vivre et travailler dans une autre culture ».

Lees verder / En savoir plus »

Comments (3)

Oracular SPOCtacular

Voici un aperçu – en images- du rôle qu’ Anna (Tanzanie), Yannis (Burundi) et moi-même (Bénin) jouerons en tant que  “SPOC” sur le terrain…

Lees verder / En savoir plus »

Comments

Safety first

Les vols, les accidents de la route, les agressions, les catastrophes naturelles, le vaudou, les “faux” amis, … Autant de mauvais présages ou d’éléments d’inquiétude pour les futurs Juniors, ou pour certains d’entre nous tout du moins.

Nous avons eu droit, durant le briefing pré-départ, a une session sur la gestion de crises. L’occasion pour Jean Schmets, responsable du Programme Junior, de nous rappeler quelques consignes de sécurité de base. L’objectif n’était pas de nous effrayer mais bien de nous faire prendre conscience des risques auxquels nous pourrions être confrontés dans nos pays d’affectation, d’apprendre à les limiter et à bien réagir en cas de problèmes.

Lees verder / En savoir plus »

Comments

Ben je klaar om te vertrekken als Junior Assistent? Test jezelf!

Vraag 1: Uit welk land komen de sinaasappels waarvan het fair-trade fruitsap wordt gemaakt dat

wordt geschonken op de BTC cursus?

A. Costa Rica en Dominicaanse Republiek

B. Brazilië en Cuba

C. Marokko en Panama

Lees verder / En savoir plus »

Comments

Le fonio pour tous : le retour

Vous l’attendiez, il est là, voici le deuxième épisode de la conquête du monde par le Fonio !

Lees verder / En savoir plus »

Comments (1)

Le cinéma d’animation comme outil de sensibilisation. Une première au Rwanda.

L’intérêt du cinéma d’animation ?

  • Il permet de faire passer des messages de manière didactique ou ludique, sans nécessairement devoir utiliser le langage
  • Sans parole ni sous-titre, le film peut aisément traverser les frontières… Et toucher un public d’autant plus important, sans grands efforts
  • Comme c’est quelque chose de rarement vu au Rwanda et dans la région, on espère que ça puisse marquer les esprits… Et que du coup, le message ne passe pas inaperçu

Voila pourquoi c’est le canal qui a été choisi par le programme énergie de la CTB au Rwanda et son partenaire Rwandais, le Ministère des infrastructures, afin de sensibiliser aux économies d’énergie au Rwanda.

Lees verder / En savoir plus »

Comments (1)